Nij Frysk Wurdboek verkeert in kerstsfeer. Een ‘krystboa’ geeft sfeer aan je huis. Daar zijn meer Friese woorden voor

[ad_1]

Het nieuwe Frysk Wurdboek (nFW) zoekt, met lezershulp, iedere week naar een betere vertaling van een leenwoord. Vandaag: slinger.

Wat Jaap Vis betreft zal dat wel zo zijn krystkâns. En alleen maar oren , hij voegt toe. Een slinger is echter een slinger en dus een andere vorm dan een krans. Daarom denken wij dat roeispanen moeten. Wij gaan voor de vergelijking die Marianne Elzinga maakt met een boa. ‘Een kerstsjaal voor in huis’. Krystboa Dus.

Elzinga kwam ook met krystslinger, evenals Sytse van der Pol en Gerry Labordus. Er werden nog meer streamers opgehangen: fonkelende slinger , glitterslinger, glitterslinger, decoratieve slinger En ljochtsjeslinger (Tineke Siemonsma), knipperende slinger (Feiko Wouda), bloeier (Klaas Dijkstra) en sfearslinger of pronkstuk slinger van Reny Siemonsma. Daar is het pronkstuk van Jelke van der Velde vlakbij.

Vlecht

Anke Steenaart denkt na over vlechtwerk. Want vlecht in het Fries frisel is, zij maakt het pronkstuk of decoratieve frissel door. Voor Lyske Boersma zal het hetzelfde zijn decoratieve frissel. Pyt Postma en Hans Kruithof suggereren kristfrissel . Johannes Annema randflecht. Je kunt ook denken aan een lint van groen en bloemen, zegt Geart van der Meer. Hij dient grienlijn binnen en vindt showlijn ook geschikt. Alie de Jong merkt op dat je ergens een slinger omheen hangt. Dat maakt omkreazel.

Janny Tiesnitsch Kooistra legt uit dat het woord uit de oudheid komt en in de architectuur werd gebruikt. Het werd beoefend in tempels en zo komt het naar voren kroonykske-krânse of histoaryske-frissel of histo-frissel . Van der Velde keek in het woordenboek Frans-Nederlands en las dat het een slinger zonder opsmuk is. Een mooie gelegenheid om het Friese woord te gebruiken slet om de aandacht te trekken en daar slurf

[ad_2]

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *